Теорія і практика перекладу ІІІ-ІV (англійська мова)
Тип: Нормативний
Кафедра: іноземних мов факультету міжнародних відносин
Навчальний план
Семестр | Кредити | Звітність |
5 | 3 | Залік |
6 | 3 | Іспит |
7 | 3 | Залік |
8 | 2 | Іспит |
Лекції
Семестр | К-сть годин | Лектор | Група(и) |
5 | 16 | доцент Бик І. С. | МВЕ-31, МВП-31, МВР-31 |
6 | 16 | доцент Бик І. С. | МВЕ-31, МВП-31, МВР-31 |
Практичні
Опис курсу
Завданням курсу „Теорія і практика перекладу” на факультеті міжнародних відносин є вивчення закономірностей виникнення, розвитку і функціонування перекладу в суспільстві. Курс покликаний сформувати навички та вміння, необхідні перекладачу соціально-політичних текстів. Він також переслідує мету визначити особливості мистецтва перекладу, основні принципи та методи перекладацької роботи, вимоги, що висуваються до рівноцінного оригіналові перекладу. У процесі вивчення курсу теорії і практики перекладу студенти закріпляють свій загальноосвітній та культурний рівень і кругозір.
Курс теорії і практики перекладу вивчається на факультеті міжнародних відносин після дворічного вивчення студентами курсу першої іноземної мови (400 аудиторних годин) і ґрунтується на отриманих при цьому знаннях, а також на знаннях та практичних навичках, набутих у процесі вивчення практичного курсу ділової української мови. Кінцевою метою курсу є вироблення вміння та навичок у галузі практики перекладу, а також редагування та критики перекладу публіцистичних текстів.
Основною формою вивчення курсу теорії і практики перекладу є лекції та практичні заняття. Закріплення і практичне застосування теоретичних положень та практичних навичок відбувається підчас виконання домашніх завдань, мовної практики та самостійної творчої роботи студентів. Курс завершується державним письмовим іспитом.
Основна мета вивчення курсу «Теорія і практика перекладу» на факультеті міжнародних відносин полягає у набутті студентами базових теоретичних знань з теорії перекладу, практичних навичок письмового перекладу спеціальної літератури у відповідній області, а також практичних навичок усного перекладу.
Завдання курсу «Теорія і практика перекладу» полягає у навчанні практичних навичок та прийомів перекладу, їх розвитку, поглибленні та удосконаленні.
Рекомендована література
Основна
- БархударовЛ. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975.
- Бик І. С. Основи перекладу для студентів факультетів міжнародних відносин : навч. Посібник / І. С. Бик. – Львів : Львівського національного університету імені Івана Франка, 2014.
- Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія / Р. П. Зорівчак. – Львів : Вища школа. Вид-во при Львівському університеті, 1983.
- КовганюкС. П. Практика перекладу. (З досвіду перекладача) / С. П. Ковганюк. – К. : Дніпро, 1968
- КомиссаровВ. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990
- КоптіловВ. В. Теорія і практика перекладу / В. В. Коптілов. – К. : Вища школа, 1982
- ЛатышевЛ. К. Курс перевода : (Эквивалентность перевода и способы её достижения) / Л. К. Латышев. – М. : Международные отношения, 1981
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. – М. : Высшая школа, 1985
- Мірам Г. Е., Дайнеко В. В., Тарануха Л. А., Грищенко М. В., Гон О. М. Основи перекладу : Курс лекцій; Навчальний посібник / Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, Л. А. Тарануха, М. В. Грищенко, О. М. Гон. – Київ : Ельга, Ніка-Центр, 2002
- Основи перекладу : граматичні та лексичні аспекти : Навч. посіб. / за ред. В.К. Шпака. – К. : Знання, 2005
- РецкерЯ. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М. : Международные отношения, 1974
- Федоров А. В. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. – М. : Изд. лит. на иностр. яз., 1958
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). – М. : “Высшая школа”, 1983
- Korunets V. Theory and Practice of Translation / I. V. Korunets. – Вінниця : Нова книга, 2000
- Osimo B. Translation Course.
http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_en?lang=en
Додаткова
- Влахов С., ФлоринС. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Высшая школа, 1986
- КомиссаровВ. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе) / В. Н. Комиссаров. – М. : Международные отношения.
- Миньяр-БелоручевР. К. Методика обучения переводу на слух / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Изд-во ИМО, 1959
- Миньяр-БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Воениздат, 1980
- Миньяр-БелоручевР. К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Воениздат, 1969
- Миньяр-БелоручевР. К. Пособие по устному переводу (Записи в последовательном переводе) / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Высшая школа, 1969
- Мірам Г. Е., ДайнекоВ. В., Іванова С. В. Коучінг для усних перекладачів/ Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, С. В. Іванова. – К. : Ніка-Центр, 2011.
- МирамГ. Э. Профессия: переводчик / Г. Э. Мирам. – Киев : Ника-Центр Эльга, 2000
- Нестеренко Н. М. A Course in Interpreting and Translation / Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів / Н. М. Нестеренко. – Вінниця : Нова книга, 2004.
- СухенкоК.М. Лексичні проблеми перекладу / К. М. Сухенко. – К. : Вид-во Київського університету, 1972
- ЧерновГ.В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. – М. : Международные отношения, 1978
- ШиряевА.Ф. Синхронный перевод : Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А. Ф. Ширяев. – М. : Воениздат, 1979
Словники та довідкова література
- Англо-український словник. Склав М.І. Балла. Т.т.1,2. – Київ : Освіта,
- Англо-український дипломатичний словник за ред. І. С.Бика – К. : Знання, 2006
- АндриановС. Н., Берсон А. С., Никифоров А. С. Англо-русский юридический словарь/ С. Н. Андрианов, А. С. Берсон, А. С. Никифоров. – Москва : Русский язык, Издательская фирма “Рея”, 1993.
- Англо-український фразеологічний словник. Уклад. К.Т. Баранцев. 3-те вид., випр. – К. : Т-во Знання, КОО, 2006.
- Бендзар Б.,Бобинець С. Українська фонографічна передача антропонімів античної, англо-, німецько- і франкомовної літератур / Б. Бендзар, С. Бобинець. – Ужгород : Закарпаття, 2000.
- КарабанВ. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову / В. І. Карабан. – Київ-Кременчук, 1999
- Литературные аллюзии, образы и цитаты в английском языке. Справочное пособие. Составитель КлюкинаТ. П. – М. : Высшие курсы иностранных языков МИД СССР, 1990.
- Benson, Benson E., Ilson R. The BBI Combinatory Dictionary of English / M. Benson, E. Benson, R. Ilson. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company. – М. : Русский язык, 1990
- Deardorff Alan V. Deardorff’s Glossary of International Economics / A. V. Deardorff. http://www-personal.umich.edu/~alandear/glossary/
- Transliteration des Kyrillischen – Transliteration of Cyrilli – Lateinische Umschrift – ISO-Transliteration. http://kodeks.uni-bamberg.de/AKSL/Schrift/Transliteration.htm
- Ukrainian-English Transliteration Table. – http://www.rada.kiev.ua/translit.
Матеріали
- Бик І. С. Основи перекладу для студентів факультетів міжнародних відносин
- Робоча програма перекладацької практики
- Екзаменаційні питання (лекційний курс)
- Тема 1. Переклад як вид людської діяльності. Завдання перекладодзнавства
- Тема 2. Види перекладу
- Тема 3. Адекватність перекладу
- Тема 4. Порядок слів та структура речень у перекладі
- Тема 5. Типи відповідників
- Тема 6. Переклад інтернаціоналізмів
- Тема 7. Переклад реалій
- Тема 8. Передача власних імен та географічних назв у перекладі
- Тема 9. Переклад словосполучень
- Тема 10. Граматичні питання перекладу