Теорія і практика перекладу ІІІ-ІV (французька мова)
Тип: Нормативний
Кафедра: іноземних мов факультету міжнародних відносин
Навчальний план
Семестр | Кредити | Звітність |
5 | 2 | Немає |
6 | 3 | Іспит |
7 | 2 | Немає |
8 | 2 | Іспит |
Лекції
Семестр | К-сть годин | Лектор | Група(и) |
5 | 16 | доцент Бик І. С. | МВЕ-31, МВП-31, МВР-31, МВЄ-31 |
6 | 16 | доцент Бик І. С. | МВЕ-31, МВЄ-31, МВР-31, МВП-31 |
Практичні
Семестр | К-сть годин | Група | Викладач(і) |
5 | 32 | МВЕ-31 | Рабош Г. М., Бернецька Г. Б. |
МВП-31 | |||
МВР-31 | Рабош Г. М. | ||
МВЄ-31 | |||
6 | 48 | МВЕ-31 | Рабош Г. М., Бернецька Г. Б. |
МВП-31 | |||
МВР-31 | Рабош Г. М. | ||
МВЄ-31 | |||
7 | 48 | МВЕ-41 | Рабош Г. М., Бернецька Г. Б. |
МВП-41 | |||
МВР-41 | Рабош Г. М. | ||
МВЄ-41 | |||
8 | 50 | МВЕ-41 | Рабош Г. М., Бернецька Г. Б. |
МВП-41 | |||
МВР-41 | Рабош Г. М. | ||
МВЄ-41 |
Опис курсу
Завданням курсу „Теорія і практика перекладу” на факультеті міжнародних відносин є вивчення закономірностей виникнення, розвитку і функціонування перекладу в суспільстві. Курс покликаний сформувати навички та вміння, необхідні перекладачу соціально-політичних текстів. Він також переслідує мету визначити особливості мистецтва перекладу, основні принципи та методи перекладацької роботи, вимоги, що висуваються до рівноцінного оригіналові перекладу. У процесі вивчення курсу теорії і практики перекладу студенти закріпляють свій загальноосвітній та культурний рівень і кругозір.
Курс теорії і практики перекладу вивчається на факультеті міжнародних відносин після дворічного вивчення студентами курсу першої іноземної мови (400 аудиторних годин) і ґрунтується на отриманих при цьому знаннях, а також на знаннях та практичних навичках, набутих у процесі вивчення практичного курсу ділової української мови. Кінцевою метою курсу є вироблення вміння та навичок у галузі практики перекладу, а також редагування та критики перекладу публіцистичних текстів.
Основною формою вивчення курсу теорії і практики перекладу є лекції та практичні заняття. Закріплення і практичне застосування теоретичних положень та практичних навичок відбувається підчас виконання домашніх завдань, мовної практики та самостійної творчої роботи студентів. Курс завершується державним письмовим іспитом.
Основна мета вивчення курсу «Теорія і практика перекладу» на факультеті міжнародних відносин полягає у набутті студентами базових теоретичних знань з теорії перекладу, практичних навичок письмового перекладу спеціальної літератури у відповідній області, а також практичних навичок усного перекладу.
Завдання курсу «Теорія і практика перекладу» полягає у навчанні практичних навичок та прийомів перекладу, їх розвитку, поглибленні та удосконаленні.
Рекомендована література
Основна
- Бик І. С. Основи перекладу для студентів факультетів міжнародних відносин : навч. Посібник / І. С. Бик. – Львів : Львівського національного університету імені Івана Франка,
- Карпусь І. А. Французька ділова мова / І. А. Карпусь. – Київ, 1999. – 185 с.
- Рабош Г. М. Теорія і практика перекладу (французька мова) для факультетів міжнародних відносин. Посібник / Г. М. Рабош. – Вінниця : Нова книга, 2018. – 247 с.
- Сучасна українська мова. За редакцією О. Д. Пономаренка. – Київ : Либідь,
- Berthier P. V. Le français écorché / P. V. Berthier, J. P. Colignon. – Paris. : Librairie classique Belin, 1987. – 363 c.
Додаткова
- Мирам Г. Э. Профессия: переводчик / Г. Э. Мирам. – Киев : Ника-Центр Эльга, 2000
- Сухенко К. М. Лексичні проблеми перекладу / К. М. Сухенко. – К. : Вид-во Київського університету, 1972
Інформаційні ресурси
Актуальна преса, журнали, інтернет, телебачення.